但實際上並不是我完成的,科科........
我半哄半片的把這件事情託孤給我強悍的姊姊,並且附註說直譯王已經翻好了,他可是在美國唸大學的甲歪果人喔!!!!
過了快兩個小時,我強悍的姊姊打電話來,發狂似的不斷的尖叫~~~~阿~~~~阿~~~~~
邊靠邀的嚷嚷說要我代她去行天宮~太恐怖了~

其實我看完第一段和大衛奧美(David Ogilvy=..=)之後,就懶得往下看了,沒想到這個翻譯有如倒吃甘蔗般,越來越有看頭,尤其是最後一段,可以說是壓垮駱駝背上的最後一根稻草
以下就是最精采部分:
Most of the writing was done at home, the results were remarkable for ogilvy’s substitute child, his agency, but not so great for his real family.
大多數的寫作多半是在家完成的,其中,奧美先生的領養小孩的成就很值得注意,他成為了奧美先生的公關,但在家人扮演的方面卻不怎麼稱職。
正解:
大多數的創作是在家完成的, 這些卓越的成果轉化成了他的另一個孩子,也就是事務所.但是,在現實生活中就不是這麼美好
.......
阿彌陀佛,翻譯完成後,我姊說他胃不蘇胡要睡覺了(該不會氣出了胃潰瘍吧?!)
希望大衛奧格威先生也能夠息怒.......
(大衛奧格威:拎北不姓奧美也沒有領養小孩拉~案陰陽!!)

4 則留言:
阿哈哈哈哈~~!
我是呂老大的妹妹 看到"奧美先生"這四個字 我已經笑到不能自己了!
張老二 妳們進奧美不是都有考試嗎?
不指望假歪果人可以翻出項強悍的姊姊一樣字詞優美的中文語句
但串改詞意也太誇張了吧
他媽的假歪果人士是好萊鎢八卦雜誌看太多以為歪果人都喜歡領養小孩是不是
另外雖然妳們三個很積掰寫人家壞話 但妳們沒有在現實生活中揭發這個內幕 我看妳們也是佛心來的 哈哈 (羅老妖)
沒後續了....
怎麼搞的!!!
(呂小妹)
口責
因為和直譯王最要好的呂老大偷懶啊!!!
請督促他
ps.想看狂譯王的故事+1
張貼留言