紐澤西直譯王生在台灣,學習在米國,有假歪果人的特質(例如他會對鴨血尖叫之類)
她進入本公司實習的時候,大家都對她的英文程度有很深的期許
老闆還有稱讚過她曾經在某佛教機構打工過,應該是很有佛心又懂英文的女子
(我的鋪陳也變得很長 哈哈哈哈)
進入正題,紐澤西事件發生在奧運期間,我請直譯王翻譯一篇新聞稿
新聞稿中有提到數個亞太國家,以及一些消費等等的習慣
等到直譯王在六點多有禮的告退後,我打開她翻譯的檔案
赫然發現亞太國家中,中國、日本、新加坡、澳洲之列,居然出現了紐澤西~
"媽媽呀誰來救救我"是我那時候內心的OS
原來直譯王把紐西蘭翻譯成紐澤西

直譯王在怎麼說也是claim說她不敢吃麻辣火鍋裡面的鴨血的歪果人耶!怎麼會把紐西蘭跟紐澤西搞混啊!!一個是國家、一個是米國(直譯王的家鄉)的state!!更何況紐澤西如果是國家的話它也不在亞太區!!
整個很激動之後,我還是要自己重新(這個是重點)翻譯過直譯王留下的眾多意味不明的字句,整整花了我兩倍的時間...
不過,直譯王為什麼會有這個美稱,就是因為她的中翻英(and 英翻中)都是千篇一律的直譯
因為她桌上沒有例如快X通哈X族的物品,所以那時我曾深深地懷疑她是利用babble fish把所有的文字都貼進去然後copy and paste所有的答案到檔案裡面...
但是直譯王每次又會翻譯翻很久...
這是什麼迷團?
直譯王第一次將直譯的美好,介紹到本team,將之發揚光大的時候,就是以下例句:
Tourists from Hong Kong (92.9 million) and from Taiwan (5.8 million)...
直譯王妙筆寫下: 香港92百9萬,台灣5百8萬名旅客
92百9萬跟5百8萬這兩個字,讓我的腦袋響起了"轟"的一聲...
另外有更多直譯王的精選文,現在很閒、上班都在打網誌的張老二會慢慢貼上供大家鑑賞~
5 則留言:
超好笑的我的媽呀!!!
搶頭香!!
以直譯王的思考模式舉例來說好了
五福臨門
直譯王:Five Christophers come door
葛葛是強者
直譯王:gerger is strong person
且不管中番英英番中都是這樣
像是David Ogilvy連摸你卡稱都該知道是大衛奧格威,直譯王卻番出了大衛奧美=..=
請接龍
You know the great thing about us is we’re just really, really lucky
king of direct translation:你知道發生在我們身上的好事就是我們真的,真的實在是很幸運。
直譯王好酷!!
給他三個大拇指
可以跟"愛妙"和"押考"媲美了~
請問直譯王是在台灣生然後美國唐人街生長的嗎?
我看直譯王上班都在念法號吧...
張貼留言